 | BREZHONEG AR BOBL - BRETON ER BOBL - Le breton authentique Le breton bio, garanti sans mot chimique ni OLGM (Organisme Linguistique Génétiquement Modifié) |
| | | Réédition de "Ar bont er velin" | |
| | Auteur | Message |
|---|
Uccellino Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 148 Léh / Localisation: An Alrae - An Oriant Date d'inscription: 20/04/2009
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Jeu 14 Mai - 19:28 | |
| Kas a ran deoc'h an doere-mañ (skrivet get François Louis): E 1938 eh oa bet embannet get Dihunamb Ar Bont er Velin, un dastumad sorbiennoù skrivet get Loeiza er Meliner, maouez Loeiz Herrieu. Savet e oant bet dezhi a-gentañ evit o lâret d'he bugale. Ema Anna Gwenneg, merc'h-vihan Loeiza ar Meliner, é vonet da adembann "Àr bont ar Velin" e peurunvan + e galleg (embannadur divyezhek), get sikour un nebeud tud (Yannig Aodran, Jérôme Masson, Loeiz ar Bras, François Louis). A-benn miz Gouel-Mikael-mañ 'za e tay er-maez.
Dre zegouezh em eus gouiet ema ret dezhi, evit gellout embann ar levr, bout paeet ar 125 skwerenn kentañ: evit parraat a goll argant en taol ema ret dezhi o "rakgwerzhiñ"kent an 30 a viz Mae 2009.
Mard oc'h e soñj preniñ ar levr brav-mañ (ur pezh a brezant evit Nedeleg), prenit-eñ kentoc'h geti: marse e tay c'hoant dezhi da adembann traoù arall d'he zud-kozh goude, ma ne goll ket re a argant get hennañ (ne c'houniday ket blank erbet, atav)... Ha gwell eo rakpreniñ, marse, rak ne vo ket tennet 'met 300 skwerenn holl d'an holl.
Ur paper rakpreniñ en deus kaset ivez met n'ouian ket penaos er c'has deoc'h. An neb a faoto dezhoñ a glasko. |
|  | | Frédéric Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 856 Date d'inscription: 20/08/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Ven 15 Mai - 7:25 | |
| | Citation: | | "Ema Anna Gwenneg, merc'h-vihan Loeiza ar Meliner, é vonet da adembann "Àr bont ar Velin" e peurunvan + e galleg (embannadur divyezhek)" |
Quel intérêt ? J'espère qu'ils ne changeront pas les -et en -it, les -iñ en -añ etc. Pourquoi pas une réédition en orthographe traditionnelle ? Ce qui m'exaspère, c'est que d'aucuns voient en ces "peurunvanisations"-là des opérations "scientifiques" de haut vol, quand il ne s'agit guère que d'une vaste opération de normalisation "normative". En gros, une histoire de bretonnants qui se prennent soudainement pour Bernard Pivot ou pour des hussards de la République : la norme écrite, c'est la norme écrite, on ne badine pas avec ça !
Pour "Kammdro an Ankoù", pour les textes de Job Jaffré récemment édités, on ne peut travailler scientifiquement sur ces "magistrales" (...) opérations d'escamotage, car le genre des mots y est parfois changé, des formes archaïques y sont passées à l'as, etc... Quel progrès !
Dernière édition par Frédéric le Ven 15 Mai - 15:58, édité 1 fois |
|  | | Sébastien Mestr en ti / Administrateur
Nombre de messages: 382 Léh / Localisation: Bro-Guéned Date d'inscription: 05/05/2005
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Ven 15 Mai - 15:52 | |
| C'est vrai. Les types qui mettent les anciens textes en peurunvan, même s'ils savent le vannetais, ne savent même pas que certaines terminaisons sont différentes étymologiquement par rapport à celles du breton "unifié". Ce sont des militants uniformisateurs, peut-être des spécialistes de littérature, mais ce genre de boulot doit être fait par des gens qui connaissent la grammaire et l'histoire de la langue. Ecrire le vannetais comme du KLT est contre-productif car on ne peut pas apprendre le vannetais à partir de mots écrits d'une manière KLt qui n'a rien à voir avec la prononciation vannetaise. Il faut apprendre par coeur la prononciation de chaque mot car l'orthographe peurunvan ne permet pas de deviner la prononciation... Enfin ça je l'ai déjà expliqué sur mon site... Le pire c'est que des types qui savent vraiment le vannetais ne se soient pas rendu compte que leurs élèves prononcent n'importe comment simplement à cause de cette orthographe inadaptée au vannetais (djùélètt em euss anézañ, et autres)... | Citation: | | Quel intérêt ? J'espère qu'ils ne changeront pas les -et en -it, les -iñ en -añ etc. |
Moi j'ai jamais vu de texte écrit en "peurunvan vannetais" qui n'ait pas été modifié comme tu le dis, à part sous la plume de certains visiteurs sur ce forum...
| Citation: | | Pourquoi pas une réédition en orthographe traditionnelle ? |
Parce que ça va à l'encontre de l'idéologie, parce que les éditeurs emsavistes diront que des livres en pas-peurunvan ne trouveront pas de lecteurs...
| Citation: | | Ce qui m'exaspère, c'est que d'aucuns voient en ces "peurunvanisations"-là des opérations "scientifiques" de haut vol, |
des gens qui n'y connaissent que dalle...
| Citation: | | quand il ne s'agit guère que d'une vaste opération de normalisation "normative". En gros, une histoire de bretonnants qui se prennent soudainement pour Bernard Pivot ou pour des hussards de la République : la norme écrite, c'est la norme écrite, on ne badine pas avec ça ! |
Oui, c'est ce qu'on dit souvent ici : les militants bretons détestent les trucs franco-français, mais ils peuvent pas s'empêcher de faire pareil : l'académisme, langue uniformisée et unique (pourquoi pas donner un symbole aux enfants qui parlent pas néo-breton en classe, tant qu'on y est?)... |
|  | | Quevenois Vizitour kustum / Habitué

Nombre de messages: 676 Léh / Localisation: Breizh-Izel Date d'inscription: 07/09/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Ven 15 Mai - 19:01 | |
| Ils transposent en peurunvan de façon à ce que la plupart des lecteurs (des apprenants qui utilisent le peurunvan) puissent lire plus facilement ces anciens livres qui sans cela resteraient oubliés dans la poussière des bibliothèques. Mais pour la façon de transcrire, je suis d'accord, il faudrait choisir entre transposer en peurunvan vannetais en accord avec l'étymologie ou transposer en breton unifié c'est à dire avec gant, ouzh, war etc, mais je préfère la première solution, car sinon on trahit l'auteur... |
|  | | Frédéric Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 856 Date d'inscription: 20/08/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Ven 15 Mai - 19:45 | |
| Tout à fait d'accord avec Bachen. | Citation: | Ils transposent en peurunvan de façon à ce que la plupart des lecteurs (des apprenants qui utilisent le peurunvan) puissent lire plus facilement ces anciens livres qui sans cela resteraient oubliés dans la poussière des bibliothèques. Mais pour la façon de transcrire, je suis d'accord, il faudrait choisir entre transposer en peurunvan vannetais en accord avec l'étymologie ou transposer en breton unifié c'est à dire avec gant, ouzh, war etc, mais je préfère la première solution, car sinon on trahit l'auteur... |
Je te trouve bien mesuré dans tes propos, et je ne te suis pas trop sur l'idée que, sans cette "peurunvanisation" serait faite dans le but de rendre accessible ces textes aux lecteurs. C'est un argument qui ne tient pas la route. Il faudrait d'abord prouver que de tels lecteurs existent. Ensuite, quel est le plus pour un apprenant d'être confronté à une édition trafiquée, où tout est "dévannetisé", et une édition où tu as une bonne idée de la prononciation réellement vannetaise ? Il me semble évident que l'apprenant peut apprendre bien plus de choses du texte vannetais, directement à la source, sans en passer par sa version déformée (bien souvent de façon pitoyable). |
|  | | Quevenois Vizitour kustum / Habitué

Nombre de messages: 676 Léh / Localisation: Breizh-Izel Date d'inscription: 07/09/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Ven 15 Mai - 22:47 | |
| | Citation: | Je te trouve bien mesuré dans tes propos, et je ne te suis pas trop sur l'idée que, sans cette "peurunvanisation" serait faite dans le but de rendre accessible ces textes aux lecteurs. C'est un argument qui ne tient pas la route. Il faudrait d'abord prouver que de tels lecteurs existent. Ensuite, quel est le plus pour un apprenant d'être confronté à une édition trafiquée, où tout est "dévannetisé", et une édition où tu as une bonne idée de la prononciation réellement vannetaise ? |
Il y a des gens qui ne connaissent que le breton unifié ou un dialecte KLT et qui auraient du mal à lire le vannetais écrit à l'ancienne. Ceux-là se moquent de la prononciation, ils veulent lire des histoires.
| Citation: | | Il me semble évident que l'apprenant peut apprendre bien plus de choses du texte vannetais, directement à la source, sans en passer par sa version déformée (bien souvent de façon pitoyable). |
Oui mais il y a des gens qui lisent des livres pas forcément pour apprendre le dialecte... |
|  | | Frédéric Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 856 Date d'inscription: 20/08/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Sam 16 Mai - 7:15 | |
| | Citation: | | Il y a des gens qui ne connaissent que le breton unifié ou un dialecte KLT et qui auraient du mal à lire le vannetais écrit à l'ancienne. Ceux-là se moquent de la prononciation, ils veulent lire des histoires. |
Décidément, je ne comprends pas tes arguments. Dans cas, ils n'ont qu'à lire la traduction en français directement ! |
|  | | YannB Barbotér(éz) / Bavard(e)
Nombre de messages: 36 Date d'inscription: 13/04/2008
 | |  | | Frédéric Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 856 Date d'inscription: 20/08/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Sam 16 Mai - 10:32 | |
| Très drôle, où veux-tu en venir ? |
|  | | Kado Vizitour kustum / Habitué

Nombre de messages: 468 Date d'inscription: 19/05/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Mer 9 Sep - 16:21 | |
| Je trouve que c'est une bonne chose que de proposer de faire redécouvrir les contes de Loeiza Le Meliner. Donc je salue l'initiative. Par contre, les transcriptions en écriture "purunvan" de textes écrits en vannetais classique sont pour moi trop souvent pénibles à lire, alors que les lire dans la version originale est tellement plus agréable, ne serait-ce que pour la simple musique propre au vannetais. J'ai fait l'expérience de comparer le conte "Ki ar Penn-Maro" (Pipi Gonto Marvailhou) d'Ar Moal dans sa version d'origine (1925) et la transcription "eeunaet" et courageuse de Martial Menard (Ki ar penn marv - An Here 1991). Eh ben yaw ha yaw ha yaw ! On ne retrouve pas non plus la musique propre du breton de l'auteur. Les problèmes de transcriptions trop normées ne sont donc pas propre au vannetais. Il serait tellement plus agréable de les transposer par une écriture (même basée sur le peurunvan) qui trahisse le moins possible cette musique. La chose est faisable, Quenevois et Frédéric et quelques autres le prouvent à chaque fois qu'ils écrivent leurs posts, chez l'un ou l'autre on peut reconnaitre à travers la lecture de leurs phrases, des musiques qui reflètent assez bien la langue qu'ils pratiquent. Il existe pourtant des codes graphiques en vannetais "peurunvan" déjà établis [ àr - é - doc'h - â - get - èl - ema - arall -mam - mard - mand - l] que l'on devrait élargir pour coller un tant soit peu aux textes originaux. Après, rien n'interdit dans la transcription de donner en notes les équivalents en graphie "normée". Certains de nos transcripteurs de textes classiques le font (mais trop timidement à mon gout). Il n'y a de normes que celles que l'on propose. exemples (déjà employés par certains) : lan > leun lon > loen unon > unan ma hunon > ma unan e gunon > e unan he hunon > he unan ho kunon > hoc'h unan o hunon > oc'h unan manez > menez danez > dañvez hemp > hep bamdez > bemdez bamnoz > bemnoz blez > bloaz dez > deiz tañwal > teñval hañval > heñvel eañ pe yoñ > eñ (insupportable quand on le lit pour du vannetais)ketañ > kentañ getoñ, dehoñ, anehoñ > gantañ, dezhañ, anezhañ geniñ > ganin ahanamp, ahanomp > ac'hanomp ahaniñ > ac'hanon anehe, dehe > anezho, dezho (ag e-men e ta an amoedaj-mañ ?) doc'h > eus, diouzh àr, diàr > war, diwar pwar > pevar damp, deskamp > deomp, deskomp eit, aveit > evit maet, namaet > nemet waet > aet gwraet > graet sh > skshullad, shudellad > skudellad shubell > skubell ne 'm eus shet (n'em es chet) > ne 'm eus ket n'eus shet > n'eus ket deus shet > deus ket peus shet > peus ket shetu > setu shoñj > soñj sherriñ > serriñ shel, sheul > skeul heshenn > heskenn dishenn > diskenn shuilhiñ > skuilhañ hani > hini, heni kani, e gani, he hani, ho kani > e (he, ho) hini, heni oe > oakoed > koad foer > foar loer > loar poen > poan me oe > me oa pa oen > pa oan en doe > en doa doere > doare mañgoer > moger kadoer > kador istoer, (ha bourraploc'h c'hoazh : ishtoer) > istor gi, hè > int ké > rak perek > perak ò (pour figurer le son "ou" que l'on entend souvent en vannetais en place du "o") me zò (me zou) > me zo getò (getou) > gantañ genòmp (genoum) > ganeomp trenòmp > etrezomp kòzh (kouh) > kozh énòr (inour) > enor ò fenn (ou fen) > o fenn or (bro pourlet)> uror bòchad > ur bochad or shullad > ur skudellad pet > bet me zo pet > me zo bet é (pour figurer ou le son "i" vannetais ou le son "e" ou signaler la graphie 'i' "peurunvan" dans certains mots) lennét > lennit dishennét > diskennit shuézh > skuizh péar (piar) > pevar gouév > gouez é tonet > o tont léour, léòr, léour, lewr > levr, leor ném, ném dolpiñ > en em, en em dolpiñ ném welet > en em welet énòr (inour) > enor z > szour > sour ar zadorn (mais beb sadorn) > ar sadorn, bep sadorn zell > sell gule, e ule > gwele, e wele goll > gwall mwez > maouez boezh, boec'h > mouezh mew (meù) pe mev (ma faota d'an dud chomel peurunkalet) > mezv strewiñ (strèuein) > streviñ (mais strewiñ chez Roparz Hemon) marse, marsen > marteze añze, añzen > aze ba > e bar > er ban > en banehe > enne ba-tal > e-tal rac'h > toud revez, hrevez > hervez openn, ohpenn, oc'hpenn > ouzhpenn c'hwi weus (hui e hues) > c'hwi hoc'h eus vehe > vefe debiñ, deb'iñ > debriñ rheiñ > reiñ me yay > me aio me ray > me raio, me rayo me ouia, me oer > me oar ne ouian ket > n'ouzon ket me greda > me a gred ma sad > ma zad ect, etc, etc ... adaptable à souhait en fonction de chaque parler C'est quand même pas dur de trouver des solutions. Pour la lecture du vannetais c'est bien plus pratique pour l'apprenant, l'on est pas obligé de recomposer les sons à chaque lecture d'un texte "peurunvanisé" (et encore, travail impossible si on ne les a pas déjà entendu prononcés par des bretonnants de naissance). La graphie doit donc dans une certaine mesure faciliter ce travail. Et puis je ne comprends pas ce qu'il y a de mal a ça. Que l'on écrive les histoires de petit ours brun ou les mangas chinois traduits en graphie super normée ne me dérange pas, mais quand on transcrit un texte breton original on devrait pouvoir le faire en collant le plus possible à l'auteur. Normaliser le texte breton d'origine, ok, mais que l'on fasse preuve de nuance et de finesse en fonction du texte en question. Comme dit plus haut, je trouve chez ceux qui norment à outrance le vannetais (ou autre variante dialectale du breton) comme une sorte de complexe d'infériorité refoulé qui renvoie à ce que me disait une personne (d'une famille bretonnante vannetaise de surcroit) : "Parler le vannetais ? ça fait plouc." Et en ce qui concerne la norme, quand je vois l'utilisation de formes dialectales employées et enseignées par le neo-breton (ur wech all=ur wezh all ; iyé=ivez ; koajoù, koachoù= kaodoù ; ac'he=aze ; an dra-c'he= an dra-ze ect..) même jusque dans les écrits normalisé jusqu'à l'écœurement, je ne vois pas en quoi il y aurait à rougir de transcrire du vannetais par des graphies normées mais plus respectueuses du vannetais. Il faut aussi arrêter de prendre les quelques lecteurs assidus du breton pour des idiots. La plupart de ceux qui lisent vraiment en breton sont capables de lire n'importe quelle graphie. Donc les choix de graphie bien normée pour ne pas effrayer le potentiel neo-lecteur neo-bretonnant, c'est du pipeau. Combien parmi les lecteurs actuels lisent vraiment des ouvrages en breton ? (A part Boule et Bill, "Boulig ha Billig", Titeuf, Arzhig Du ou Tintin bien sur) En ce qui me concerne, j'apprends le breton vannetais (au sens large du terme) et je doit dire qu'en dehors des écrits en vannetais classique, ou pour certains en écriture interdialectale, les transpositions en "peurunvan" ne m'aident pas beaucoup. Sauf bien sur pour m'informer sur le contenu ou apprendre des tournures de phrases. Cela dit et malgré tout je suis le premier à soutenir la démarche quand elle est proposée car trop peu de choses paraissent qui se basent sur le vannetais. Il faudrait juste encourager ceux qui le font à aller plus loin dans leurs choix graphiques. Il y aura bien plus de fierté et de plaisir chez leurs lecteurs de retrouver à la lecture un breton qui ressemble au breton qu'ils connaissent et entendent. J'espère que l'ouvrage de Loeiza Le Meliner verra le jour, ne serait-ce que pour la traduction en français de ses contes succulents et pour faire connaitre son travail. Elle complète le tableau des écrivains bretons femmes avec Angela Duval et Maria Prat. Kado.
Dernière édition par Kado le Mer 14 Oct - 20:57, édité 38 fois |
|  | | jolback Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 480 Date d'inscription: 23/02/2008
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Mer 9 Sep - 17:28 | |
| Me 'm-eus ar lewr ba ma ordinateur en mod pdf, 'teu ket ba ma joñj kin ba pelec'h 'm-a ka'et 'nehoñ, med sur zo moien da gargañ 'nehoñ diwar ur sit mannaket  Ha dalc'het é bet ar skritur kozh ga'r re 'n-eus gwraet an tamm pdf-mañ |
|  | | Kado Vizitour kustum / Habitué

Nombre de messages: 468 Date d'inscription: 19/05/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Mar 22 Sep - 16:24 | |
| | Frédéric a écrit: | | Pour "Kammdro an Ankoù", pour les textes de Job Jaffré récemment édités, on ne peut travailler scientifiquement sur ces "magistrales" (...) opérations d'escamotage, car le genre des mots y est parfois changé, des formes archaïques y sont passées à l'as, etc... Quel progrès ! |
"Il n’est pas toujours mauvais de changer l’orthographe d’un texte qu’on édite, ou même de le modifier plus profondément : mais ce n’est pas en pareille occasion qu’on doit « faire sans dire »." Emile Ernault (p22, Glossaire Moyen-Breton 1896).
Kado. |
|  | | ennys Barbotér(éz) / Bavard(e)
Nombre de messages: 32 Date d'inscription: 05/12/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Mar 22 Sep - 19:23 | |
| me 'vourrehe lenn ar livr-se!! Mes ne gomprenan ket re, aes awalc'h eo ar skritur kozh ur sort, ret lenn a vouezh uhel a-wezhou, setu tout Ha Kado: me 'gav brav da listennad (ishtoer  ), mes traou zo ne gomprenan ket...Da skouer (shuer  ), sur ous 'vez ket laret 'e/en' e (ba?) bro-Gwened? Me 'meus-me klevet 'e' get tud zo, sur on. Ur 'fari' eo e gwenedeg? trugz, Ennys, plac'h nevez e bed ar 'tcheu-tcheu' 
Dernière édition par ennys le Mar 22 Sep - 21:07, édité 1 fois |
|  | | Frédéric Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 856 Date d'inscription: 20/08/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Mar 22 Sep - 20:45 | |
| | Citation: | | Ennys, plac'h nevez e bed ar 'tcheu-tcheu' |
Salut Ennys. Juste une petite remarque : on entend souvent dire le "tcheu-tcheu" à propos du parler vannetais, souvent de la part de personnes qui n'y connaissent pas grand chose (ce n'est pas ton cas !).
En fait je ne suis pas du tout sûr qu'on palatalise plus en vannetais qu'en léonard par exemple, ou, pour dire les choses autrement, qu'on trouve plus de "ch" ou de "j" en vannetais qu'en léonard. Ex. :
bloavechennoù ; gwezioù > gwechoù ; a-wechoù, rojoù, etc. (léonard) bleadoù ; gwezioù ; a-wezhoù ; rodoù, etc. (vannetais)
En Haut-Vannetais surtout, tu as des parlers où l'on ne palatalise presque pas le "k" devant des voyelles d'avant par ex. (tu entendras : kêr, ville, village, avec un "k" dur par ex.).
Reste "meus ket" > "meus chet", là c'est vrai que le "k" est toujours palatalisé, sauf erreur.
Mais au total, si l'on inclut tous les phénomènes de palatalisation (i.e. la réalisation du groupe -zi-, les pluriels des mots en d-, etc.), le léonard n'a rien à envier au vannetais, à mon avis,
Kenavo ! |
|  | | ennys Barbotér(éz) / Bavard(e)
Nombre de messages: 32 Date d'inscription: 05/12/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Mar 22 Sep - 20:47 | |
| Fréderic, Je sais ;-) Je n'étais pas tout à fait sérieuse... ken ar c'hentañ! |
|  | | Kado Vizitour kustum / Habitué

Nombre de messages: 468 Date d'inscription: 19/05/2007
 | |  | | ennys Barbotér(éz) / Bavard(e)
Nombre de messages: 32 Date d'inscription: 05/12/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Mer 23 Sep - 22:19 | |
| kani Loeiza Herrieu! Digarez me evit bout digomprenabl.... Ar pezh a faote din gouiet oa a gaoz da berak toa skrivet 'barzh da listennad: | Citation: | ba > e bar > er ban > en banehe > enne ba-tal > e-tal |
Ker me soñje din 'oa moian laret an daou, reve ar lec'h resis ha tout. Mes bremañ e sonjan e faote dis kentoc'h diskoueziñ eh eus ur choes barzh an dra-mañ ha nend eo ket ret implij ar stummou get 'e'? Gwir eo?
ennys  |
|  | | Furlukin Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 93 Léh / Localisation: Kreiz Breizh Date d'inscription: 28/04/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Jeu 24 Sep - 10:59 | |
| "Dañvez" n'est pas la bonne graphie "normée" : le "n" se prononce, donc à part quelques retardataires qui se basent sur de vieux dictionnaires de l' "Emsav orthodoxe", on écrit "danvez". |
|  | | Kado Vizitour kustum / Habitué

Nombre de messages: 468 Date d'inscription: 19/05/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Jeu 24 Sep - 11:18 | |
| A-zivoud Ar Gaoj misterius BA ba > e bar > er ban > en banehe > enne ba-tal > e-tal (boud zo ur yoc'had anehe c'hoazh, mes gwell vehe goulenn ged Frédéric pe Quevenois ma faota deoc'h gouied pelloc'h. Quevenois en doe skrived un dra bennag a-zivout BA ba ur post dre-mañ). Me gav- geniñ penaos eh eus muioc'h a dud hag a ya dre "BA" eid nend ew hag a ya dre "E" pa vez shellowed doc'h ar re a gaoja brezhoneg a vihan. Shetu ar pezh e faote diñ lâred. Newac'h, vez ked kaved stank ar stumm "BA" ba levriow gwenedeg (kozh ha newez). Ar c'hontrel-ew, gete e vez grwaed dre "E". Me, 'meu she' james kleved, beta bermen heñ ( ne meus namaed diwskoarn ha n'ind ked hir), unan bennag é kaojal ba parlant hor bro-ni, àr un dro ha moned dre "E". Mes kleved vez an "E"-mañ, ya, ba kanowennow pe c'hoazh ba modellow gaojal tennet a-ziàr gozh. (emen, e-leizh, e berr geriow, e-tal etc..) Mes ne faotehe da hanni lâred "vez ked kleved an dra-mañ-dra ba brezhonneg", ken soezhus 'ma-yoñ, ma vehe sur dislâred an hanni en devehe kaojed. Frédéric pe Quevenois, Uccellino, Bashen ha re-rall c'hoazh a ouia gwell eidiñ m'ema pe pas implijed E ged an dud, red vehe goulenn gete neusen. BA, ma faota doc'h, ha ne hellan ked lâr deoc'h perag ema mod-se ema, a zo bed forc'hed doc'h ar lewriow, èl ma vehe bed un dra goloed a gaoc'h, pounner e vlas, dijaoj doc'h "lennegezh an dud e karg ag er brezhoneg (ar re an amser passed kenklous hag ar re a vremañ). N'ew ked un dra newez, nann. Perag, ha piw n'eus ordrenned kement-se, e vehe BA dijaojaploc'h eid E da voud lakaed bar lewriow ? Mystère et boules de gommes... Mo'sse-ma. Ha tud-so, kelennourion dehe, ha ne faota ked dehe ba mod-erbed deskiñ ar gaoj "BA"-mañ d'ho skolidi. Ha pa za d'ar geizh-tud-se da nem gav un dez bennag ged ur brezhonegour a vihan, nag ur spont dehe klewiñ getoñ ar gaoj BA chakonnied, strewed ha distilhed he gwalc'h ba peb fesson a zo. - Mais, excusez moi, il y a un mot que vous employez souvent la, ba, je crois, ça veut dire quoi exactement et ça vient d'où ? Farsus. Kado. ps > ennys : kassét ur messaj diñ ma faota deoc'h kaoud lewr Loeiza Herrieu
Dernière édition par Kado le Dim 27 Sep - 18:29, édité 2 fois |
|  | | Furlukin Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 93 Léh / Localisation: Kreiz Breizh Date d'inscription: 28/04/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Jeu 24 Sep - 21:31 | |
| Gweled a ran e rit kalz gant "ba", muioc'h evid ba ma bro. Amañ e vez lâret "ba" pa vez kistion deus ul lec'h ("ba'r gêr"... med "en kêr"), a-hend-all e raer gant "e/en" : "en fulor", "en gwirionez", "e-mod-se", "en galleg". Sur oc'h ne vez ket graet gwech ebed gant "e" ? (Klevet 'm eus gwenedourion hag a lâre "e-tal" (lâret "i-tal"). |
|  | | Kado Vizitour kustum / Habitué

Nombre de messages: 468 Date d'inscription: 19/05/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Jeu 24 Sep - 21:59 | |
| | Furlukin a écrit: | | Sur oc'h ne vez ket graet gwech ebed gant "e" ? (Klevet 'm eus gwenedourion hag a lâre "e-tal" (lâret "i-tal"). |
| Kado a écrit: | | Mes kleved vez an "E"-mañ, ya, ba kanowennow pe c'hoazh ba modellow gaojal tennet a-ziàr gozh. (emen, e-leizh, e berr geriow, e-tal etc..) |
| Kado a écrit: | | Mes ne faotehe da hanni lâred "vez ked kleved an dra-mañ-dra ba brezhonneg", ken soezhus 'ma-yoñ, ma vehe sur dislâred an hanni en devehe kaojed. |
| Kado a écrit: | | Frédéric pe Quevenois, Uccellino, Bashen ha re-rall c'hoazh a ouia gwell eidiñ m'ema pe pas implijed E ged an dud, red vehe goulenn gete neusen. |
Kado. |
|  | | Quevenois Vizitour kustum / Habitué

Nombre de messages: 676 Léh / Localisation: Breizh-Izel Date d'inscription: 07/09/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Ven 25 Sep - 0:58 | |
| | Citation: | | Ker me soñje din 'oa moian laret an daou, reve ar lec'h resis ha tout. Mes bremañ e sonjan e faote dis kentoc'h diskoueziñ eh eus ur choes barzh an dra-mañ ha nend eo ket ret implij ar stummou get 'e'? Gwir eo? |
Choej pe pas, an dra-sen a zepanta doc'h ar lec'h. Ouiañ ket ma zo lec'hoù lem so moaiand impliiñ unon pe an aräll bar mem koñtekst.
Ar lod muihañ doc'h ar vrezhonegerian a-vitik diàr Vreizh a implïa "ba" : Ur lodenn vat diàr Vro-Dreger, Kerne a-bezh pe gozik, Bro-Gwened Izel a-bezh (ur lodenn diàr Vro-Gwened Ihuel a ra get "b'e"!) ha rhevez'n dailh, ba ur lodenn diàr Vro-Leon ivez, doc'h pezh 'meus klawet.
Peräk ne blija ket "ba" da dud'so? Peogwir ban daou standard breton kozh (Leon ha Gwened-Ihuel), mes surtout ba kani Leon, ha zo pet gwraet ar standard "Gwalarn" diàrnezhoñ, ne veze ket impliet "ba". "Ba" vez impliet bar c'hornadoù lem ne vez ket kaojet ar parlañd standard (sañset Leon Ihuel), deskaoz "ba" zo ur liv brezhoneg krennet/diformet àrnezhoñ, eit tud so...
Ma vehe pet impliet ha desket "ba" ba kloerdi Kastell-Paol ha ba kani Gwened pe Zantez-Anna, eh vehe kavet "ba" ba tout ar liourioù breton hiriv an deiz, c'hwi a c'hella bout zur ! _________________ אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט
|
|  | | ennys Barbotér(éz) / Bavard(e)
Nombre de messages: 32 Date d'inscription: 05/12/2007
 | |  | | Furlukin Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 93 Léh / Localisation: Kreiz Breizh Date d'inscription: 28/04/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Dim 27 Sep - 12:25 | |
| Fidamdoustig ! Eskuz ac'hanon, Kado, kazi sur 'moa lampet dreist da gomz diwezañ a-raog skrivañ ma heni... |
|  | | Quevenois Vizitour kustum / Habitué

Nombre de messages: 676 Léh / Localisation: Breizh-Izel Date d'inscription: 07/09/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Dim 27 Sep - 14:23 | |
| | Citation: | Gweled a ran e rit kalz gant "ba", muioc'h evid ba ma bro. Amañ e vez lâret "ba" pa vez kistion deus ul lec'h ("ba'r gêr"... med "en kêr"), a-hend-all e raer gant "e/en" : "en fulor", "en gwirionez", "e-mod-se", "en galleg". Sur oc'h ne vez ket graet gwech ebed gant "e" ? (Klevet 'm eus gwenedourion hag a lâre "e-tal" (lâret "i-tal"). |
Ba tammoù kaojoù skornet eh vez kavet "e(n)", petramant so moaiand joñjal eh oe un "e" añze ba un amzer zo pet mes ne vez ket klawet ken :
e gwirionez mod-se 'tal, pe ba-tal e berr gerioù 'n-em-raok = avant moi (vez ket lâret partout newazh, bochad tud a lâra "ba-ma-raok")
eit ar yezhoù eh vez impliet "ba" d'ar liesañ bar Vro Pourlet: ba breton, ba galleg. Ba Bro an Oriant, eh vez impliet hanv ar yezh hemp nitä rhaok, mes me 'greda eh oe "e" rhaok gwerso, ha 'ma pet lonket :
"ouiañ ket pezhmod 'fez lâret an dra-sen 'brezhoneg" = je ne sais pas comment on dit ça en breton "Janvier zo Geneur 'brezhoneg" = janvier se dit Geneur en breton _________________ אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט
|
|  | | Frédéric Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 856 Date d'inscription: 20/08/2007
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Dim 27 Sep - 14:37 | |
| Ba Wu 'h vez moian klavet traoù sort get : "bout in araj, i koler, in umeur vat" ; ar brepozision "e" so biv ivez : "an avalennoù-sen 'oe per brav inne". "Ba" 'vez distaget "a-barzh" ivez, ha 'h vez huliet get "er", 'ust èl ba Bro Leon : "A-barh ir gêr" (er gêr) |
|  | | Uccellino Vizitour kustum / Habitué
Nombre de messages: 148 Léh / Localisation: An Alrae - An Oriant Date d'inscription: 20/04/2009
 | Sujet: Re: Réédition de "Ar bont er velin" Lun 28 Sep - 13:08 | |
| Ya, a ma fed-me e kornad an Alre (Gwened Uhel) e klevan "e" hepken (distaget "i" gwir eo), e-tal, e korn, e kreiz, e-men, ennin, enni, enne... ha lies-mat e vez lâret "a-barzh e Brec'h", "a-barzh ennoñ...". Met an "a-barzh"-se ne vez ket lakaet e pep tu neoazh, da skouer "a-barzh e-tal" pe "a-barzh e kreiz" ne vezont ket implijet en ur feson ken sistematek èl "ba-tal", "ba-kreiz" e kornadoù zo e Gwened Izel. Un dra a-ziàr an "a-barzh"-se; implijet e vez pasapl evit "a-barzh amañ", "a-barzh aze" (distaget meur-a-wezh "abramañ", "abraze" pa gomzer get herr)... |
|  | | | | Réédition de "Ar bont er velin" | |
|
| Page 1 sur 1 |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|