Avec transcription et traduction (des approximations demeurent: à améliorer)
yoñ dës sèlët divaltët tortõm dortèy (o ouvert) a yoñ lar nur larë té(i)
Eñv 'deus sellet divaltet (?) doc'htoñ… doc'hti ha eñv 'lâr en ur lâret dehi:
mi i frota(y)
Me he frotay?
o pâ ùèy më vawd i mam
O pas c'hwi, ma faotr! He mamm.
a yé mm
Ah, ya!
a voè frotè jëjèb day jëjèb indrou
Ha oa / voe (?) frotet Jojeb. Daet Jojeb en-dro.
Et fut "frottée" Jojeb. Jojeb retrouve la santé.
a chteu atâ mañ më dãm achuv ër bërzil
Ha setu ataw … (mod-mañ, momed ?) dam … achu ar brezel
a lwayz ë zé ataw abèn dë bléénèk
Ha Loeiz a zae ataw a-benn / arbenn (?) da Bleheneg
Et Louis venait régulièrement à / vers (?) Plouhinec
a neusañ a la fin wèn ariù amëyaw
Ha neuzen, a la fin, oant arru amioù
Et alors, à la fin, ils étaient devenus "amis"
a chtë lakë mâ ãn traw
Ha setu lakaet mat an traoù
Et voilà les amours qui tournent ronds ("posées bien les choses")
mè yoñ lâré chëmâ:t tign diméeñgn gëtéy
Mes, eñv 'lâre, nend eo ket mat din dimeziñ ganti
Mais, il disait, c'est pas bien à moi marier avec elle
Imtchën èm lârë tèy wé mi dowé iyèy spoñtèt
(hepken (?) hep (?) / (?) hep ganin (?) lâret dehi 'oa me 'devoa hi spontet
sans seulement lui dire (à elle) était moi (qui) avait elle épouvantée
a nañn tchë bräwv ën trëù sañ a beñ lârañ tch war të iziù
Ah, nann, ned eo ket braw an traoù-se, ah beñ, 'lâran ket c'hoazh dehi hiziw
Oh non, c'est pas du propre / facile (?) ces choses, eh bien, je dis pas encore à eller aujourd'hui
mi lâré dé pë vou lak ën anaw chè
Me 'lâray dehi pa vo laket an anwoù, che!
Je dirai à elle quand sera déposé les noms (publiés les bans), voilà!
mè yé chteu ataw lâk ën anaw
Mes ya! Setu ataw laket an anwoù!
Oui mais! Voilà déjà publiés les bans!
a yé yoñ lâré mè ma larañ dé bèrmañ marsé i foñdo
Ah ya, eñv 'lâre, mes ma lâran dehi bremañ, marse hi fondo (?)
Ah oui, il disait, mais si je dis à elle maintenant, peut-être elle rompra! (?)
cho war mwayañt mad ë gort… o beñ mi laréy dè di ma timéam (a semi nasal) chè
(?) ned eus ket c'hoazh moaiant, (?) mat eo (?) gort(oz). Oh, beñ, me lâray dehi deiz ma timezamp, che!
Il n'y a pas moyen encore, vaut mieux atten(dre) (?), oh, bien, je lui dirai le jour du mariage (jour où nous marierons), voilà!
a beñ yé di ma wè n diméeñn nësë chtë
Ah beñ ya! Deiz ma oa an dimeziñ neuze, setu
Eh bien oui, le jour qu'était le mariage, alors, voilà
di n ërèt tou ën dut tou ën traùu wiyë mât
deiz an eured (?) tout an dud, tout an traoù, ouezit mat
(?) le jour de la noce, accourus (?) tout le monde, tout le bazar, vous savez bien,
mè gâvé tché noñ ën tu ataw dë lârët tè:
Mes 'gave ket anehoñ an tu ataw da lâret dehi
Mais il ne trouvait toujours pas le moyen de dire à elle
hä lala ariv ën no:s
Ah la la! Arru an noz
Oh la la! La nuit (= le soir) arrive
gg