BREZHONEG AR BOBL - BRETON ER BOBL - Le breton authentique

Le breton bio, garanti sans mot chimique ni OLGM (Organisme Linguistique Génétiquement Modifié)
 
AccueilAccueil  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Penaoz lared ... ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
keti ketan
Barbotér(éz) / Bavard(e)


Nombre de messages: 45
Léh / Localisation: Enezenn Réunion
Date d'inscription: 17/11/2008

MessageSujet: Penaoz lared ... ?   Sam 7 Nov - 4:14

Salut d'an oll ha da bep unan.

Me vourehe goueit penaoz e laret hui e gwenedeg:

" Je l'ai tuée " ha " je l'ai cherchée " ( grwegel )

Trugerez
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 672
Léh / Localisation: Breizh-Izel
Date d'inscription: 07/09/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Sam 7 Nov - 14:12

Je l'ai tuée : M'meus hi lazhet

Je l'ai cherchée: M'meus hi klasket

En vannetais, dans ce genre de phrases, à la 3e personne c'est le pronom indépendant qu'on intercale, et non le possessif comme en léonard littéraire :


m'meus heñv klasket (pas: *m'meus er c'hlasket ou autre)
m'meus hi klasket (pas: *m'meus he c'hlasket)
m'meus hè/int... klasket (pas: *m'meus o c'hlasket)


Aux autres personnes par contre on a le possessif:
heñv 'neus ma c'hlasket
heñv 'neus ho klasket
heñv 'neus hon klasket/hor c'hlasket




Si on met le participé passé au début, ça donne:
klasket 'meus heñv (klaskë meussoñ)
klasket 'meus hi (klaskë meussi)
klasket 'meus hè/int (klaskë meussè)

je suppose qu'aux autres personnes on dit "ma c'hlasket 'neus" etc, mais j'ai pas souvenir de l'avoir entendu.

_________________
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Frédéric
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 855
Date d'inscription: 20/08/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Sam 7 Nov - 17:31

Belle présentation, par trop systématique probablement néanmoins, car elle peut être infirmée, à Inguiniel notamment :

- ... aveit ar pec’hour paour, Mari ‘neus hen pedet (Inguiniel, cantique)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 672
Léh / Localisation: Breizh-Izel
Date d'inscription: 07/09/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Sam 7 Nov - 19:57

Un cantique, ça ne prouve rien... Souvent les cantiques et textes littéraires vannetais sont influencés par la langue littéraire léonarde...

Les cantiques sont jamais à 100% dans le dialecte de leur paroisse.

_________________
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Frédéric
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 855
Date d'inscription: 20/08/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Sam 7 Nov - 20:02

Citation:
Un cantique, ça ne prouve rien... Souvent les cantiques et textes littéraires vannetais sont influencés par la langue littéraire léonarde...

Les cantiques sont jamais à 100% dans le dialecte de leur paroisse.


"Zant Tomaz, na gredas ken na welas..."

Je ne comprends pas ton raisonnement. La langue attestée c'est la langue attestée, un point c'est tout. Les cantiques font partie de la langue comprise et parlée, dût-elle correspondre à un niveau de langue diglossique.
De même pour la langue chantée, et pour un certain nombre de choses qui ressortissent à la tradition orale.
Réduire le breton à un seul niveau de diglossie, par purisme, c'est falsifier la réalité, ou ne pas vouloir regarder la réalité telle qu'elle est (mais telle qu'on voudrait qu'elle soit...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 672
Léh / Localisation: Breizh-Izel
Date d'inscription: 07/09/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Sam 7 Nov - 21:55

Citation:
Les cantiques font partie de la langue comprise et parlée, dût-elle correspondre à un niveau de langue diglossique.


Nan, les cantiques font pas partie de la langue parlée, désolé. La plupart des cantiques morbihannais que je connais sont invariablement en vannetais classique façon grammaire de Guillevic et le Goff, livre de catéchisme de l'évêché etc. C'est pas en breton local, en général. Les gens comprennent quand même, mais ça ne veut pas dire que c'est leur dialecte. D'ailleurs, les gens qui écrivaient les cantiques n'étaient pas forcément de la paroisse en question! (Et quand ils l'étaient, ils changeaient la langue pour écrire en vannetais classique). Les cantiques sont pas des textes produits par la population de la paroisse, et ne sont donc pas dans leur langue.

Dans mon coin, je connais un cantique avec les pluriels en -eu (prononcés tels quels par les gens du coin, ce qu'ils ne font jamais quand ils parlent), la préposition "e" (jamais utilisée dans la langue parlée, sauf une poignée d'expressions figées), le possessif "hun" (qui n'existe pas ici) et j'en passe. Bref, c'est du vannetais classique, pas du breton local...

C'est pas un niveau de langue différent à l'intérieur du dialecte local, c'est simplement du vannetais classique, c'est à dire un autre dialecte, avec une prononciation, une morphologie, un vocabulaire différent. Parce que même en s'adressant au recteur ou à un abbé ou à l'évêque, un locuteur de ce dialecte se mettrait pas à parler en vannetais classique...

Un exemple : http://pagesperso-orange.fr/paroisse.plouay/documents%20divers/chapelles%20pardons/saint-vincent.htm
Est-ce que ce cantique est du plouaysien?

Voici le cantique de St-Alban : http://pagesperso-orange.fr/paroisse.plouay/documents%20divers/chapelles%20pardons/Inguiniel.htm
Est ce que c'est du breton d'Inguiniel?...

_________________
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kado
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 468
Date d'inscription: 19/05/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Sam 7 Nov - 22:41

Quevenois a écrit:
Voici le cantique de St-Alban : http://pagesperso-orange.fr/paroisse.plouay/documents%20divers/chapelles%20pardons/Inguiniel.htm
Est ce que c'est du breton d'Inguiniel?...

Assurément pas. Je dois être le seul d'ailleurs sur ce forum, ceci dit en passant, qui ait chanté ce cantique en breton pendant le pardon d'An Ignel. Lors du pardon, c'est ce refrain qui est repris en cœur : "O Sant Alban, D'ol hou pugalé. Bras ha bihan, Diskouët karanté."
J'ai d'ailleurs eut l'honneur de porter la statue du saint depuis la fontaine jusqu'à l'église. Il pèse son poids le Saint Alban ! Smile

Par contre, ce que disait Frédéric plus haut portait sur la langue attestée, celle du Cantique de Saint Alban en est un exemple, elle est attestée et de plus comprise. Mais pas employée au quotidien. C'est la seule différence.

Kado.


Dernière édition par Kado le Sam 7 Nov - 22:46, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Frédéric
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 855
Date d'inscription: 20/08/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Sam 7 Nov - 22:43

Citation:
Nan, les cantiques font pas partie de la langue parlée, désolé


Affirmation qui n'a aucun sens : un cantique chanté, c'est forcément de la langue parlée (ça ne se chante pas en fermant la bouche...)

Citation:
les gens comprennent quand même, mais ça ne veut pas dire que c'est leur dialecte.


Je n'ai jamais dit que c'était leur dialecte, mais que c'était une composante de leur pratique du breton. Ta vision du breton est trop restrictive. Le "brezhoneg beleg" a servi de langue "haute" pendant des siècles, et a donc fait partie des dialectes, à un niveau diglossique différencié.

Citation:
C'est pas un niveau de langue différent à l'intérieur du dialecte local, c'est simplement du vannetais classique, c'est à dire un autre dialecte


Ca c'est carrément n'importe quoi. Le vannetais classique n'est pas un dialecte, c'est une langue relativement standardisée, comprenant bien souvent des archaïsmes (car comportant souvent un certain "figement" dans les cantiques notamment, entre une date de création donnée et la perpétuation du cantique par la suite).

Je pense que tu sembles méconnaître le fait que les bretonnants n'ont pas toujours eu qu'un seul niveau de langue. Lorsqu'ils allaient à l'église, ils entendaient une langue qui faisait office de "langue haute". Quantité de termes sont ainsi passés dans l'usage (même s'ils sont de plus en plus ignorés actuellement) : salvedigezh an ineañoù, etc. C'est là un fait historique incontestable. D'aucuns pensent d'ailleurs que le "brezhoneg beleg" aurait pu servir de modèle, voire de ciment, en Léon notamment, où son prisme était particulièrement fort.
De même, lors des foires notamment, ils entendaient du breton différent, et d'aucuns savaient eux-mêmes changer leur breton, pour être compris.

Pour moi donc, le breton de l'église faisait partie de leur pratique langagière, au sens large, même si ça ne correspondait pas au "badum" de la maison (ce que je n'ai jamais dit).

Réduire le breton à sa seule expression idiolectale, c'est tronquer la réalité.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 672
Léh / Localisation: Breizh-Izel
Date d'inscription: 07/09/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Sam 7 Nov - 22:58

Pour être clair, je vais reprendre le cantique de St-Alban:

On dit Za(n)t Alban, pas Sant Alban
Diskoeit et non diskouet
Pedjen ou p'yen et pas pé ker
Ho mhadelèh, pas hou madeleh
Ba-i-djevér, pas "en é gevér"
Nim gaùa, pas en um gav
Or oèh, pas "ur hoah".
Er zant, pas "er sant"
Nim laka, pas "en um lak"
Chilaou, pas "cheleu"
Doc'htu, pas "aben"
E zigora, pas "e zigor"
Èl ou dist-èl ou ust-èl, pas "avel"
Djué(he)rèll, pas guéharal
Zouhet djet, pas soéhet dré
Ur bochad tud, pas kalz a dud (qui ne s'utilise qu'au négatif)
Nim gonvertisas (si on utilise le passé simple, qui a dû exister même si je l'ai jamais entendu), pas um gonvertissas
E daola, pas e daul
I glé ou pê i lé, pas i hléan
E zaoulina, pas e zeuhlin
Zo i joñj, pas "zou é chonj"
Pe'd e digoueit Alban, pas "a pen dé Alban digoéhet"
Èl 'ma, pas "èl men dé"
Kiommder, pas tuemdér
Zéhet, pas séhet
Er zant e béda en Otrou Doué, pas er sant e béd en Eutru Doué
De zellet, pas de sellet
E zeilha hag e réda ar en doar, pas e saill hag e rid ar en doar
Destoc'h (?), pas deustou
Ken braoac'hus (?), pas ker blaoahus
Ma kolla sklaerder (splannder?) i zaoulegad, pas "ma kol sklerder é zeulagad
Penaost, pas penaus
Nes, pas en des
Dehañ, dehoñ ou devehañw, pas devéhan.

Voilà. C'est donc du vannetais littéraire (haut-vannetais classique), pas de l'inguinielois.

_________________
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 672
Léh / Localisation: Breizh-Izel
Date d'inscription: 07/09/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Sam 7 Nov - 23:33

Citation:
Affirmation qui n'a aucun sens : un cantique chanté, c'est forcément de la langue parlée (ça ne se chante pas en fermant la bouche...)


C'est de la langue chantée, pas de la langue parlée. D'ailleurs à la base, c'est de la langue écrite, ensuite chantée. Tu sais bien que c'est pas pareil.

Citation:
Citation:
les gens comprennent quand même, mais ça ne veut pas dire que c'est leur dialecte.

Je n'ai jamais dit que c'était leur dialecte, mais que c'était une composante de leur pratique du breton. Ta vision du breton est trop restrictive. Le "brezhoneg beleg" a servi de langue "haute" pendant des siècles, et a donc fait partie des dialectes, à un niveau diglossique différencié.


On parle du breton d'Inguiniel, pas du breton en général.
Tu as écrit:

Citation:
elle peut être infirmée, à Inguiniel notamment :

- ... aveit ar pec’hour paour, Mari ‘neus hen pedet (Inguiniel, cantique)


Ca sert à rien de mentionner que c'est dans un cantique d'Inguiniel, puisque c'est pas du breton d'Inguiniel. C'est pourquoi j'ai compris (et je suis pas le seul, je pense) que tu disais que "hen pedet" ça existait en breton d'Inguiniel.

Citation:
Citation:
C'est pas un niveau de langue différent à l'intérieur du dialecte local, c'est simplement du vannetais classique, c'est à dire un autre dialecte

Ca c'est carrément n'importe quoi. Le vannetais classique n'est pas un dialecte,


évidemment que si. Je te rappelle qu'un dialecte, c'est une variété d'une langue. C'est pas forcément une forme géographique.

Citation:
c'est une langue relativement standardisée, comprenant bien souvent des archaïsmes (car comportant souvent un certain "figement" dans les cantiques notamment, entre une date de création donnée et la perpétuation du cantique par la suite).


C'est pas de l'inguinielois archaïque, si c'est ce que tu veux dire. Si les gens disent -aou (pour ne citer que cet exemple), c'est pas une déformation de -eù plus ancien... Si les gens disent "hoñ bro", ça veut pas dire qu'à une époque ils disaient "hur bro"...

Citation:
Je pense que tu sembles méconnaître le fait que les bretonnants n'ont pas toujours eu qu'un seul niveau de langue.


Le vannetais littéraire n'est pas un niveau de langue du breton pourlet, sans quoi les gens du cru le parleraient dans certaines occasions !
Encore une fois, les pourlets ne se mettent pas à parler vannetais classique quand ils parlent au clergé ou aux gens de la haute société...
Les Pourlets utilisent le vannetais littéraire quand ils récitent le catéchisme ou quand ils chantent les cantiques, bref dans les textes appris par coeur, pas quand ils parlent. Les seuls Pourlets qui doivent savoir parler vannetais littéraire, c'est ceux qui ont été au séminaire...

Citation:
Lorsqu'ils allaient à l'église, ils entendaient une langue qui faisait office de "langue haute". Quantité de termes sont ainsi passés dans l'usage (même s'ils sont de plus en plus ignorés actuellement) : salvedigezh an ineañoù, etc. C'est là un fait historique incontestable.


hors sujet, tu me parles de vocabulaire technique ici. Tu me parles de mots littéraires passés dans le dialecte. C'est complètement différent. Ca change pas l'essence d'un dialecte (contrairement à la grammaire ou à la prononciation).
Tant qu'on est avec la langue de l'église, en Cornouaille beaucoup de prêtres étaient léonards, et parlaient léonard. Est-ce que ça veut dire, pour toi, que le léonard ecclesiastique est un registre élevé du cornouaillais?
Dans la langue courante, les cornouaillais diraient "bre'oneg" (tu sais où) et puis quand ils parlent au recteur, ils disent "brrrrezouneg" ??

Citation:
De même, lors des foires notamment, ils entendaient du breton différent, et d'aucuns savaient eux-mêmes changer leur breton, pour être compris.


Tu l'as dit, ils changent leur breton. Et quand on change, c'est plus pareil. Moi si je parlais avec un Léonard, j'essayerais de lui parler en léonard, pas en pourlet. Ce ferait pas pour autant que le léonard est une composante de mon pourlet...

Citation:
Pour moi donc, le breton de l'église faisait partie de leur pratique langagière, au sens large, même si ça ne correspondait pas au "badum" de la maison (ce que je n'ai jamais dit).


Le breton des cantiques, ou du catéchisme, n'est pas une forme du dialecte local, c'est un autre dialecte (au sens large). Que les gens n'utilisent pas pour parler entre eux.
D'ailleurs, l'autre jour on parlait avec un ancien d'ici, qui se souvient que le dimanche soir, sa mère lisait à haute voix un chapitre de Buhez ar Sent. Il a dit que c'était pas du breton d'ici, mais que c'était du vannetais (breton Bro-Gwened, je crois que c'est ce qu'il a dit) donc qu'on comprenait quand même.

Citation:
Réduire le breton à sa seule expression idiolectale, c'est tronquer la réalité.


Dire que deux dialectes sont identiques simplement parce qu'il y a intercompréhension, c'est aussi tronquer la réalité. A ce moment-là on peut aller très loin, moi je parle pourlet et je comprends le breton du Bas-Léon. Alors t'en déduis que le pourlet et le Bas-Léonard c'est pareil, ou que l'un est une composante de l'autre?

Le vannetais littéraire, c'est simplement un dialecte différent, utilisé dans les textes littéraires et/ou religieux et éventuellement dans la langue parlée par les religieux (ou éventuellement certains écrivains, pê que Herrieu le parlait, j'en sais rien).

_________________
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
keti ketan
Barbotér(éz) / Bavard(e)


Nombre de messages: 45
Léh / Localisation: Enezenn Réunion
Date d'inscription: 17/11/2008

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Dim 8 Nov - 4:34

Ya, ya, ya trugeré braz. Eh ean da rézisin mem goulenn.
E Sant Filiber ( e tal An Alré ) bleadeù zo, em boe klevet: " Me yay d'he lah"
aveit lared: " J'irai la chercher " get eur hemmadur k/ h. ( he e oe eun alc'hwez une clé)
Marsen em moe klevet fall.... Chercher = klah ( e kornad An Alre atao ).
Ha neuze em boe sonjet e vehe laret: " m'eus he lahet " aveit : " je l'ai cherchée ". Ha me n'em houlenne pesort difoh e veze etre an 2 frasenn skrivet ba me post uheloh. Med ma vez ket graet ar hemmadur k / h, ema disohet ar gudenn.
Trugeré hoah.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Frédéric
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 855
Date d'inscription: 20/08/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Dim 8 Nov - 9:57

Citation:
hors sujet, tu me parles de vocabulaire technique ici. Tu me parles de mots littéraires passés dans le dialecte. C'est complètement différent. Ca change pas l'essence d'un dialecte (contrairement à la grammaire ou à la prononciation).


C'est subjectif ce que tu dis. Que ces mots soient passés dans la langue parlée prouve une influence évidente du breton ecclesiastique sur le breton parlé.
Tu omets de parler, dans tes réflexions, de ce que j'appellerais la "littérature orale" (dictons, bouts rimés, proverbes). Là aussi l'on peut rencontrer des formes archaïques qui ne se disent pas en breton familier.


Dernière édition par Frédéric le Lun 9 Nov - 20:33, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 640
Date d'inscription: 15/04/2006

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Dim 8 Nov - 11:52

fil très intéressant
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 672
Léh / Localisation: Breizh-Izel
Date d'inscription: 07/09/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Dim 8 Nov - 13:30

Citation:
E Sant Filiber ( e tal An Alré ) bleadeù zo, em boe klevet: " Me yay d'he lah"
aveit lared: " J'irai la chercher " get eur hemmadur k/ h. ( he e oe eun alc'hwez une clé)
Marsen em moe klevet fall.... Chercher = klah ( e kornad An Alre atao ).
Ha neuze em boe sonjet e vehe laret: " m'eus he lahet " aveit : " je l'ai cherchée ". Ha me n'em houlenne pesort difoh e veze etre an 2 frasenn skrivet ba me post uheloh. Med ma vez ket graet ar hemmadur k / h, ema disohet ar gudenn.


Ar raganv-renadenn (pronom object) a chañcha rhevet stumm ar verb a ya getoñ.
Lâret a vez "m'meus hi klasket", mes "me 'ya d'he c'hlazh".
Bar frazenn ketañ, zo ur verb displeget ba un amzer kompozet, get ar verb-skoezell da getañ, hag an hanv-gwann-verb àr-lerc'h. Ban eil, zo un hanv-verb. Mes renadenn un hanv-verb ha renadenn ur verb displeget ba un amzer kompozet n'eo ket ar mem kani, ma karet.

_________________
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 672
Léh / Localisation: Breizh-Izel
Date d'inscription: 07/09/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Dim 8 Nov - 14:07

Citation:
C'est subjectif ce que tu dis. Que ces mots soient passés dans la langue parlée prouve une influence évidente du breton ecclesiastique sur le breton parlé.


Mais l'influence s'arrête là. C'est comme quand on utilise un mot anglais en français (même si l'anglais et le français sont 2 langues différentes), ça veut pas dire que le français est influencé : sa grammaire, sa prononciation ne changent pas pour autant.

Citation:
Tu omets de parler, dans tes réflexions, de ce que j'appellerais la "littérature orale" (dictons, bouts rimés, proverbes). Là aussi l'on peut rencontrer des formes archaïques qui ne se disent pas en breton familier.

C'est en approfondissant sa connaissance de la langue parlée que l'on rencontre, ainsi, parfois, des formes que l'on pensait impossibles à l'oral. Aussi, ça ne me surprendrait pas du tout de trouver la structure "kaout + hen" dans un dicton quelconque.


Donne-moi un exemple.
Même si c'était le cas, ça ne prouve pas que ça existe dans la langue courante. Les proverbes aussi c'est du par coeur, et ça peut venir d'autres dialectes (mon informateur de Karnas' utilise parfois l'expression "chik ma c'hoar, pep bro 'neus he mod da goñz"... et c'est pas du breton de Karnas', il le dit lui-même, d'ailleurs je me souviens plus où il a appris ça). Il faut faire une différence entre la langue spontanée, courante, et tous ces trucs appris par coeur, bref la langue littéraire. En français aussi dans les proverbes il y a quantité de choses qui ne font pas partie de notre "dialecte".
En breton on a les dialectes, avec des niveaux de langue dedans, ET le vannetais littéraire, qui comme tu le dis, est une langue standardisée issue de dialectes haut-vannetais, et utilisée dans tout ce qui est littéraire : textes religieux, catéchisme, etc.

Citation:
Pour ce qui est du breton écrit, du confonds un certain nombre de choses. Ecrire -eu, c'est une convention pour les pluriels, qui n'empêche pas les gens de prononcer -aou s'ils le désirent. Je connais des gens qui lisent du vannetais traditionnel en l'adaptant, de façon automatique, naturelle et "innée", pourrait-on dire, en breton vernaculaire.


Justement, s'ils adaptent, ça prouve bien que c'est pas pareil... Si c'était leur dialecte, ils adapteraient rien.
Le vannetais littéraire n'est pas qu'une orthographe, de toutes façons, il y a aussi une grammaire etc, regarde la grammaire de Guillevic et Le Goff. Tout n'est pas comme en pourlet là-dedans, c'hwi a ouia 'walc'h...

Citation:
Citation:
Dire que deux dialectes sont identiques simplement parce qu'il y a intercompréhension, c'est aussi tronquer la réalité

On peut savoir où j'ai dit ça ça ?


Ici : "Les cantiques font partie de la langue comprise et parlée, dût-elle correspondre à un niveau de langue diglossique."

Citation:
Mon point de vue est plus simple : je pense, comme quantité de gens, que les dialectes que l'on entend en Bretagne font partie d'une même langue.


Moi aussi. Mais ça veut pas dire pour autant que tous les dialectes sont identiques, ni que le vannetais littéraire fait partie du breton pourlet ou l'inverse.

Citation:
Citation:
Ken braoac'hus (?), pas ker blaoahus
Ho mhadelèh, pas hou madeleh
Ba-i-djevér, pas "en é gevér

Pour "blaouahus", je l'entends avec un "l" en breton pourlet, pour information...


c'est pour ça que j'ai mis un point d'interrogation... L'important, c'était surtout "ker"+adjectif, de toute façon.

Citation:
Tu confonds, dans ta graphie, phonétique et écriture. Le breton vannetais, c'est une écriture. Comme toutes les écritures, ça ne correspond pas à la phonologie exacte de tel ou tel parler.


même le vocabulaire et la grammaire ne sont pas ceux d'Inguiniel...

Citation:
Les personnes dont je te parle, liraient naturellement "hou mhadelèh" (avec un "hou" d'ailleurs, dans une bonne partie du pays Pourlet, dont tu te réclames, soit dit en passant...).


On parlait d'Inguiniel, non? Puisque c'est un cantique d'Inguiniel.
Et l'absence de mutation sur le mh montre qu'il y a une règle de grammaire différente...

Citation:
Ecrire "ba-i-djevér" n'aurait aucun sens. Ces remarques sont donc nulles et non avenues.


Pour toi "ba i djevér" est une prononciation de "én é gevér" ??? J'ignorais que "én" était le même mot que "ba".

Citation:
Citation:
Moi si je parlais avec un Léonard, j'essayerais de lui parler en léonard, pas en pourlet.

En es-tu certain ?


ben je lui parlerais en pourlet si je suis certain qu'il peut me comprendre et sans effort, et c'est sans doute le cas d'une minorité de Léonards. Si j'allais en Léon enregistrer un ancien, je lui parlerais pas en pourlet.

Citation:
C'est un peu vaste comme affirmation, et un peu présomptueux, non ? Si tu parles le breton d'une zone linguistique aussi vaste, tu dois parler un breton intermédiaire, et être sacrément doué. Peut-être que ton breton se rapproche du breton ecclesiastique sur ce point, attention !


(Soupir). Si on suit ton argument, dire "je parle breton" c'est aussi présomptueux. Pour toi, "parler breton" ça veut dire qu'on parle tous les dialectes?
Il faudrait dire quoi alors pour que ça soit ok? "Je parle mon breton" ? Ca renseigne vachement... Et une personne d'Inguiniel, elle peut pas dire qu'elle parle le breton d'Inguiniel parce qu'elle parle pas tout à fait comme tous les autres bretonnants d'Inguiniel? Là tu vas un peu loin dans la mauvaise foi, qd même...

En conclusion, revenons à nos moutons et à ta première affirmation, à laquelle j'avais réagi :

Citation:
Je ne pense pas avoir la berlue... Tu écris bien "en vannetais". Etre sûr, déjà, que personne ne dirait "'meus hen gwelet", c'est un peu fort de café.
Pour moi, le vannetais des cantiques fait partie de la langue parlée, chantée, écrite. La langue écrite faisant partie de la LANGUE, d'une façon générale.


Bien, alors comme le français de Molière fait partie de la langue française, ça veut dire que dans ta vie quotidienne, tu parles comme Molière écrit?
Une langue est un ensemble de dialectes qui s'utilisent dans des lieux ou des contextes particuliers, ce n'est pas un grand sac où tout est interchangeable.
Si tout était pareil, quand tu vas en Basse-Cornouaille tu pourrais parler le breton de Brec'h ou inversement...

Citation:
Cette langue, par ailleurs, conserve souvent des archaïsmes, comme toute langue écrite. Il ne faut donc pas la discréditer, sous prétexte qu'elle ne correspondrait à aucun idiolecte précis.


Tu me fais dire ce que je n'ai pas dit, je n'ai absolument rien discrédité. Je dis seulement que le vannetais littéraire n'est pas du breton pourlet, c'est un autre dialecte. Le vannetais littéraire est un dialecte à côté, utilisé pour certains usages particuliers, il ne se trouve pas à l'intérieur de l'ensemble "pourlet", mais est parallèle.
D'ailleurs si tu recherches les archaïsmes, l'archaïsme pour les pronoms objets avec l'auxiliaire avoir, c'est d'utiliser eñ, hi et int dans le contexte en question, comme on fait encore en vannetais parlé, dans tous les dialectes que j'ai entendus (+concurrence avec "anezhoñ" etc, dans certains endroits). C'est le système du moyen-breton. L'utilisation des autres formes pronominales dans ce contexte semblent plus récentes.

_________________
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Frédéric
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 855
Date d'inscription: 20/08/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Dim 8 Nov - 14:54

Citation:
Mais l'influence s'arrête là.


Qu'en sais-tu ? Comment peux-tu dire, avec certitude, que le breton ecclesiastique n'a pas pu avoir une influence sur certains points grammaticaux de langue ?


Dernière édition par Frédéric le Lun 9 Nov - 20:34, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 672
Léh / Localisation: Breizh-Izel
Date d'inscription: 07/09/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Dim 8 Nov - 15:17

Citation:
Ce n'est pas en me démontrant que ce n'est pas du breton d'Inguiniel, stricto sensu (ce que je savais déjà, merci de la non-information),


Tout ça pour en arriver là. On aurait mieux fait d'en rester aux questions initiales, ça aurait évité que je perde tout ce temps à te répondre alors qu'en fait, comme d'hab, tu es d'accord avec moi mais tu utilises juste d'autres mots pour dire la même chose.
Sur ce, je dois aller à un filaj, puis préparer mes cours pour demain.

_________________
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Frédéric
Vizitour kustum / Habitué


Nombre de messages: 855
Date d'inscription: 20/08/2007

MessageSujet: Re: Penaoz lared ... ?   Dim 8 Nov - 15:21

Citation:
Tout ça pour en arriver là. On aurait mieux fait d'en rester aux questions initiales, ça aurait évité que je perde tout ce temps à te répondre alors qu'en fait, comme d'hab, tu es d'accord avec moi mais tu utilises juste d'autres mots pour dire la même chose


Damp d'ar filaj, d'an Normandi, na 'meus-meñ choejet ma hani...

Ce n'était pas forcément du temps de perdu, et je suis désolé si tu es parti sur une fausse piste. Ma remarque initiale était que la forme "meus hen" est attestée en breton vannetais, chanté, et qu'elle est issue d'un cantique vivant à Inguiniel.

Pour le reste...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Penaoz lared ... ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
BREZHONEG AR BOBL - BRETON ER BOBL - Le breton authentique :: Kentélieu breton Guéned - Leçons interactives de vannetais-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet